Traveling
Section outline
-
Traveling
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assitance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with ThaiCan you take me to Chatachuk bus station using the meter please.
คุณช่วยพาผม/ดิฉันไปที่สถานีขนส่งจตุจักรโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับ/คะ
Male speaker: Khun chûai phǎ phǒm pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khráp
Female speaker: Khun chûai phǎ dì-chǎn pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khá
คุณช่วย...ได้ไหมครับ/คะ (Khun chûai...dâi mǎi khráp/khá)
"คุณ (khun)" = "you."
"ช่วย (chûai)" = "help" or "please" (polite request)
"ได้ไหม (dâi mǎi)" = "Can you...?" (literally "is it possible?").
ครับ (khráp) or คะ (khá) = Gender-specific politeness particles (male/female).
พาผม/ดิฉันไปที่... (phǎ phǒm/dì-chǎn pai thî...
"พา (phǎ)" = "take" (someone).
"ผม (phǒm)" = "I" (male speaker).
"ดิฉัน (dì-chǎn)" = "I" (female speaker, formal).
"ไปที่ (pai thî)" = "go to."
สถานีขนส่งจตุจักร (sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk)
"สถานีขนส่ง (sà-thǎa-nii khǒn-sòng)" = "bus station" (common term for bus terminals in Thailand).
"จตุจักร (jà-dtù-jàk)" = "Chatuchak" (name transliterated into Thai).
โดยใช้มิเตอร์ (dooi chái mí-dtôoe
"โดย (dooi)" = "by" (method).
"ใช้ (chái)" = "use."
"มิเตอร์ (mí-dtôoe)" = "meter" (direct loanword for taxi meter).
Usage Notes:
In Thailand, specifying "โดยใช้มิเตอร์" is important to ensure the driver uses the taxi meter, avoiding flat-rate overcharges.
Chatuchak Bus Station (สถานีขนส่งจตุจักร) is a major hub in Bangkok, often abbreviated as "Mo Chit" (หมอชิต) colloquially.
Gender-specific particles (ครับ/คะ) are essential for polite speech but can be omitted in casual contexts.
FE: คุณช่วยพาฉันไปที่สถานีขนส่งจตุจักรโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมคะ
MA: คุณช่วยพาผมไปที่สถานีขนส่งจตุจักรโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับNormal Slow Can you take me to Chatachuk bus station using the meter please. Female Male FE: Khun chûai phǎ dì-chǎn pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khá
MA: Khun chûai phǎ phǒm pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khrápCan you take me to Paragon with the meter please
ช่วยพาผม/ฉันไปที่พารากอนโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับ/คะ
Chûai phâ phŏm/chǎn pai thîi phaa-raa-gon doy chái mí-dtêr dâi măi khráp/khá
ช่วย (chûai) – "Please" / "Kindly" (a polite request starter).
พาผม/ฉัน (phâ phŏm/chǎn) – "Take me":
พา (phâ) = "to take" (someone).
ผม (phŏm) = "I/me" (used by males).
ฉัน (chǎn) = "I/me" (used by females or neutrally).
ไปที่ (pai thîi) – "Go to" (destination marker).
พารากอน (phaa-raa-gon) – "Paragon" (transliterated name of the mall).
โดยใช้ (doy chái) – "By using" (formal preposition).
มิเตอร์ (mí-dtêr) – "Meter" (borrowed from English).
ได้ไหม (dâi măi) – "Can you?" (polite question ending).
ครับ/คะ (khráp/khá) – Gender-specific politeness particles:
ครับ (khráp) = Used by males.
คะ (khá) = Used by females.
Additional Notes:
In casual speech, Thais might say "เปิดมิเตอร์ด้วยนะครับ/คะ" (Bpèrt mí-dtêr dûuai ná khráp/khá), meaning "Please turn on the meter."
The structure ช่วย + verb is common for polite requests (e.g., ช่วยเปิด... = "Please open...").
Paragon (สยามพารากอน) is often abbreviated in conversation, but the full transliteration is preferred here for clarity.
FE: ช่วยพาฉันไปที่พารากอนโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมคะ
MA ช่วยพาผมไปที่พารากอนโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับNormal Slow Formal Female Male FE: Chûai phâa chǎn bpai thîi phaa-raa-gɔɔn dooi chái mi-dtəə dâi mǎi ká
MA: Chûai phaa phŏm pai thîi Phaaraa-kɔɔn dooi chái mítəə dâi măi khrápHow much to take me to MBK
ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่ ครับ/คะ
Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài khráp/khá?
ไป (Pai) = "Go" or "To go" Used to indicate direction or destination.
เอ็มบีเค (em-bee-kee) = "MBK"
ราคา (raa-khaa) = "Price"Refers to the cost of the service (e.g., taxi fare).
เท่าไหร่ (thâo-rài) = "How much"
คะ (khá) = Polite particleAdded by female speakers to soften the sentence.
Formal vs. Casual:
Formal: Add คะ (khá) for politeness (female) or ครับ (khráp) for males.
Casual: Omit the particle: ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่ (Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài?)
Alternative Phrases:
What is the fare to MBK?
ค่าโดยสารไปเอ็มบีเคเท่าไหร่ ครับ/คะ
Khâ-dooi-sǎan pai em-bee-kee thâo-rài khráp/khá
FE: ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่คะ
MA: ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่ครับNormal Slow Formal Female Male FE: Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài khá
MA: Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài khráp
FE: ค่าโดยสารไปเอ็มบีเคเท่าไหร่คะ
MA: ค่าโดยสารไปเอ็มบีเคเท่าไหร่ครับNormal Slow What is the fare to MBK? Female Male FE: Khâ-dooi-sǎan pai em-bee-kee thâo-rài khá
MA: Khâ-dooi-sǎan pai em-bee-kee thâo-rài khrápSorry I will get a taxi or BTS as it will be cheaper
ขอโทษนะ ฉันจะนั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS เพราะว่ามันจะถูกกว่า.
Khǎaw-thôot ná, chǎn jà nâng tháek-sîi rʉ̌ʉ rót-fai-fáa BTS phráw wâa man jà thùuk gwàa
ขอโทษนะ (Khǎaw-thôot ná)
Literal meaning:"Sorry" (with a softening particle นะ / ná to sound polite and conversational).
Context: Used here to express apology in a casual yet respectful tone, suitable for educational dialogue.
ฉันจะนั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS (Chǎn jà nâng tháek-sîi rʉ̌ʉ rót-fai-fáa BTS)
ฉันจะ (chǎn jà): "I will" (subject + future marker).
นั่ง (nâng): "Take" (literally "sit," but colloquially used for riding vehicles).
แท็กซี่ (tháek-sîi): "Taxi" (loanword).
หรือ (rʉ̌ʉ): "Or."
รถไฟฟ้า BTS (rót-fai-fáa BTS): "BTS Skytrain" (รถไฟฟ้า = electric train; BTS is retained as a proper noun).
เพราะว่ามันจะถูกกว่า (Phráw wâa man jà thùuk gwàa)
เพราะว่า (phráw wâa): "Because."
มัน (man): "It" (refers to the options mentioned).
จะถูกกว่า (jà thùuk gwàa): "Will be cheaper" (จะ = future marker, ถูก = cheap, กว่า = comparative suffix).
Politeness: Adding นะ (ná) softens requests or apologies in Thai.
Vehicle Verbs: Use นั่ง (nâng, "sit") for taxis, trains, or buses (e.g., นั่งรถเมล์ = "take a bus").
zzz
Comparatives: กว่า (gwàa) is added after adjectives to form comparisons (e.g., ดีกว่า = "better").
FE: ขอโทษนะคะ นั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS แบบไหนถูกกว่าคะ
MA: ขอโทษนะครับ นั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS แบบไหนถูกกว่าครับNormal Slow Formal Female Male FE: Khǒ thôt nà khá, nàng thâek sî rǔe rôt fai fá BTS bâep nǎi thûk kwa khá
MA: Khǒo thôot ná khráp, nâng tháek-sîi rûue rôt-fai-fáa BTS bàep nǎi thùuk kwàa khrápCould you tell me where the nearest BTS station is please.
คุณช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหมครับ/คะว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน
Khun chûai bàwk chǎn nòi dâi mǎi kráp/kâ wâa sà-thǎa-nii rót-fáa-fáa BTS thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi
คุณช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหมครับ/คะ
คุณ (khun): "You" (polite address).
ช่วย (chûai): "Help" or "please" (softens the request).
บอก (bàwk): "Tell."
ฉัน (chǎn): "Me."
หน่อย (nòi): A particle to make the request gentler (similar to "a bit").
ได้ไหม (dâi mǎi): "Can you?"
ครับ/คะ (kráp/kâ): Polite particles. Use ครับ if the speaker is male, คะ if female.
ว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน
ว่า (wâa): Introduces indirect speech ("where").
สถานีรถไฟฟ้าบีทีเอส (sà-thǎa-nii rót-fáa-fáa BTS): "BTS station."
สถานี (sà-thǎa-nii): Station.
รถไฟฟ้า (rót-fáa-fáa): Electric train/skytrain.
ที่ใกล้ที่สุด (thîi glâi thîi sùt): "The nearest."
ใกล้ (glâi): Near.
ที่สุด (thîi sùt): Superlative suffix ("-est").
อยู่ที่ไหน (yùu thîi nǎi): "Is located where?"
This structure is polite and appropriate for asking strangers.
The phrase รถไฟฟ้า (rót-fáa-fáa) specifically refers to Bangkok’s elevated train system (BTS or MRT).
Gender-specific particles: End with ครับ (kráp) for males, คะ (kâ) for females.
FE: คุณช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหมคะ ว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน
MA: คุณช่วยบอกผมหน่อยได้ไหมครับ ว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนNormal Slow Formal Female Male FE: Khun chûai bàwk chǎn nòi dâi mǎi kâ wâa sà-thǎa-nii rót-fái-fáa BTS thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi
MA: Khun chûai bàwk pom nòi dâi mǎi kráp wâa sà-thǎa-nii rót-fái-fáa BTS thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎiCould you tell me where the nearest MRT station is please.
กรุณาบอกฉันหน่อยได้ไหมว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT ที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับ/ค่ะ
kà-rú-naa bòk chǎn nòi dâi mǎi wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi kráp/kâ
กรุณา (kà-rú-naa)Translates to "please" or "kindly." Used to add politeness in formal/educational contexts.
บอกฉันหน่อย (bòk chǎn nòi)
บอก (bòk): "Tell."
ฉัน (chǎn): "Me" (neutral/polite).
หน่อย (nòi): A softener particle, equivalent to "a bit" or "please."
ได้ไหม (dâi mǎi)A polite question structure meaning "Could you...?" or "Is it possible?"
ว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT (wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT)
ว่า (wâa): Introduces indirect speech ("that" or "where").
สถานีรถไฟฟ้า (sà-thăa-nii rót-fáa): "MRT station" (literally "electric train station").
ที่ใกล้ที่สุด (thîi glâi thîi sùt)
ที่ใกล้ (thîi glâi): "Nearest" (literally "closest").
ที่สุด (thîi sùt): Superlative marker ("the most").
อยู่ที่ไหน (yùu thîi nǎi)
อยู่ (yùu): "Located."
ที่ไหน (thîi nǎi): "Where."
ครับ/ค่ะ (kráp/kâ)Polite particles: ครับ (kráp) for males, ค่ะ (kâ) for females.
Replace รถไฟฟ้า (rót-fáa) with just MRT in casual speech (สถานี MRT).
For extra politeness, add คุณ (khun) before "บอก": กรุณาบอกคุณฉันหน่อย... (kà-rú-naa bòk khun chǎn nòi...).
FE กรุณาบอกฉันหน่อยได้ไหมว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT ที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนคะ
MA: กรุณาบอกผมหน่อยได้ไหมว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT ที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับNormal Slow Formal Female Male FE: kà-rú-naa bòk chǎn nòi dâi mǎi wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi kâ
MA: kà-rú-naa bòk pom nòi dâi mǎi wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi krápCan you take me to the Australian embassy please?
MA: คุณช่วยพาผมไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมครับ
Khun chûai phaa phǒm bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi kráp
FE: คุณช่วยพาฉันไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมคะ
Khun chûai phaa chǎn bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi kâ
โครงสร้างประโยค (Sentence Structure):
คุณ (khun): "You" (polite address).
ช่วย (chûai): "Help" or "please" (used to make a request).
พาผม/พาฉัน (phaa phǒm/phaa chǎn):
พา (phaa): "Take" or "lead."
ผม (phǒm): First-person pronoun "me" (used by males).
ฉัน (chǎn): First-person pronoun "me" (used by females).
ไปที่ (bpai thîi): "Go to."
สถานทูตออสเตรเลีย (sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia): "Australian embassy."
สถานทูต (sà-thǎan-thûut): "Embassy."
ออสเตรเลีย (ɔ́ɔt-dtra-liia): "Australia."
ได้ไหม (dâi mǎi): "Can you?" (question particle for requests).
ครับ/คะ (kráp/kâ): Polite particles.
ครับ (kráp): Used by males.
คะ (kâ): Used by females.
Thai uses gender-specific pronouns and particles. Males end sentences with ครับ (kráp), females with คะ (kâ).
ช่วย...ได้ไหม (chûai...dâi mǎi) is a common structure for polite requests, akin to "Could you please...?"
While สถานเอกอัครราชทูต (sà-thǎan-èek-àk-krá-râat-chá-thûut) is the formal term for "embassy," สถานทูต is widely used in casual speech.
Alternate Formal Phrasing (Optional):
คุณกรุณาพาผม/ฉันไปสถานเอกอัครราชทูตออสเตรเลียได้ไหมครับ/คะ
(Uses "กรุณา" [grà-rú-naa] for "please," adding formality.
zzz
zzz
FE: คุณช่วยพาฉันไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมคะ
MA: คุณช่วยพาผมไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมครับNormal Slow Formal Female Male FE: Khun chûai phaa chǎn bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi kâ
MA: Khun chûai phaa phǒm bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi krápWhere can I catch a bus to Suphanburi?
FE ฉันสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนคะ.
MA ผมสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนครับ
FE Chan samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai kha.
MA Phom samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai khrap
ฉัน (Chan) A subject pronoun, meaning: "I" (informal, commonly used by females; males might use ผม (phom)).
สามารถ (samart) A modal verb indicating ability. Its meaning: "Can" or "be able to."
ขึ้นรถบัส (kheun rot bus)
ขึ้น (kheun): "Board" or "get on."
รถบัส (rot bus): "Bus" (direct loanword from English). Action phrase for boarding transportation.
ไปสุพรรณบุรี (bpai Suphanburi)
ไป (bpai): "To go (to)."
สุพรรณบุรี (Suphanburi): A province in central Thailand.
ได้ที่ไหน (dai thi nai)ได้ (dai): Adds a sense of possibility ("where is it possible?").
ที่ไหน (thi nai): "Where."
ครับ/คะ (khrap/kha) Meaning: Polite particles (use ครับ for males, คะ for females). Role: Softens the question and adds respect.
Transportation in Thailand: Use รถบัส (rot bus) for long-distance buses. For city buses, Thais often say รถเมล์ (rot meh).
Politeness: Ending questions with ครับ/คะ is essential in Thai to sound courteous.
Pronunciation Tip: สุพรรณบุรี is pronounced "Sù-pan-bù-ri," but colloquially shortened to "Suphanburi" (with a silent "r").
FE ฉันสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนคะ.
MA ผมสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนครับNormal Slow Formal Female Male FE Chan samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai kha.
MA Phom samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai khrap