Basic Thai
Section outline
-
Thai Language
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assitance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with Thai -
Thai Alphabet
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Thai Alphabet
The first page is the letter with no information so the learner can try to guess.
The next page is all the information about the letter and its use.
This gives the learner the opportunity to clarify their knowledge.
A dynamic systems approach to learning.-
Thai alphabet
This is a series of flip pages so you can attempt to guess the letter and then move to the next page to see if you are correct. -
Thai Vowels
This is a series of pages with a basic explaination of the vowels.
-
-
Head Face Body
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assitance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with Thai
FE Sounds MA Head hǔa Face nâa Ear hú Nostril Rú Chàmûuk Chin khāng Neck khō Throat kho Lips rim fǐi bpàak Eyebrows khiú Hair phòm Eyelashes kǒn tā Pupil rǔ mân tā Eye tā Cheek kâem Forehead n̂āa phàak Nose jà-mûuk Jaw khǎa kan krái Beard nûat Moustache nùat
-
Body and Hand
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assitance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with Thai
FE Sound MA Head hǔa Neck khō Shoulder lài Chest thrûang-òk Breasts tâo-nom Arm khǎen Elbow sòk Waist eo Hips sà-phôk Groin khǎa-nîp Knees khào Ankle kôr táo Foot táo Toes nîu-táo Fingernails lép-mue Fingers nîu-mue Palm fàa-mue Thumb hǔa-mê-mue Knuckles khô-nîu Thumbnail lép-hǔa-mê-mue Wrist khô-mue
-
Where is - Going where
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assistance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with ThaiWhere are you going?
คุณจะไปไหน Normal Slow Formal Female Male Khun jà bpai năi Informal ไปไหน Female Male Bpai năi Where is the nearest seven-eleven?
ขอโทษครับ/ค่ะ ร้านเซเว่นที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับ/คะ
Khǎaw thôot khráp/kâ, raan sewen thi glai thi sut yu thi nai khrap/ka
(Politeness): Adding ครับ/คะ (khrap/ka) makes the sentence polite, especially when speaking to strangers.
Breakdown:
เซเว่น (Sewen) is the universally understood transliteration for "7-Eleven" in Thailand. Avoid using "เซเว่น-อีเลฟเว่น" (Seven-Eleven), as it’s rarely used in daily speech.
(Asking for Directions):
Start with "ขอโทษครับ/ค่ะ" (Khǎaw thôot khráp/kâ) = "Excuse me" to sound polite.
FE: ขอโทษค่ะ ร้านเซเว่นที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนคะ
MA: ขอโทษครับ ร้านเซเว่นที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับNormal Slow Formal Female Male FE: Khǎaw thôot kâ, raan sewen thi glai thi sut yu thi nai ka
MA: Khǎaw thôot khráp, raan sewen thi glai thi sut yu thi nai khrapPossible Responses
ตรงหัวมุมนั้นเลยครับ/คะ
ตรง-straight หัว-head มุม-corner นั้น-that เลย-at-all ครับ-yes
Trong hŭa mum nán loei khrap/ka
It’s right at that corner.
Or
เดินไปข้างหน้า 300 เมตรค่ะ
เดิน-walk ไปข้างหน้า-go ahead สาม ร้อย-threehundred เมตร-meters ค่ะ-yes (female polite ka)
Doen pai khâang năa sǎam-ráauy mét kâ
Walk straight ahead 300 meters.
FE: ตรงหัวมุมนั้นเลยคะ
MA: ตรงหัวมุมนั้นเลยครับNormal Slow It’s right at that corner. Female Male FE: Trong hŭa mum nán loei ka
MA: Trong hŭa mum nán loei khrap
เดินไปข้างหน้า 300 เมตรค่ะ Normal Slow Walk straight ahead 300 meters. Female Male Doen pai khâang năa sǎam-ráauy mét kâ
Doen pai khâang năa sǎam-ráauy mét khrapWhere is the nearest toilet?
ห้องน้ำที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับ/คะ
Hông náam thîi glâi thîi sùt yùu thîi năi kráp/ká
ห้องน้ำ (hông náam) = "toilet"
ที่ใกล้ที่สุด (thîi glâi thîi sùt) = "the nearest" (literally "the closest")
ที่ (thîi) = particle for creating a relative clause.
ใกล้ (glâi) = "near."
ที่สุด (thîi sùt) = superlative suffix ("-est").
อยู่ที่ไหน (yùu thîi năi) = "is located where?"
The following particles replace the need for a direct translation of "please" in Thai, as they inherently convey politeness in questions.
ครับ/คะ (kráp/ká) = Polite particles.
Use ครับ if the speaker is male.
Use คะ (with a rising tone) if the speaker is female
For even softer politeness, at the start add
ขออนุญาตถามหน่อย
kŏr à-nú-yâat tăam nòi
May I ask, where is the nearest toilet?
ขออนุญาตถามหน่อย ห้องน้ำที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับ/คะ
kŏr à-nú-yâat tăam nòi hông náam thîi glâi thîi sùt yùu thîi năi kráp/ká
FE: ห้องน้ำที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนคะ
MA: ห้องน้ำที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับNormal Slow Normal Female Male FE: Hông náam thîi glâi thîi sùt yùu thîi năi ká
MA: Hông náam thîi glâi thîi sùt yùu thîi năi kráp
FE: ขออนุญาตถามหน่อย ห้องน้ำที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนคะ
MA: ขออนุญาตถามหน่อย ห้องน้ำที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับNormal Slow Polite
May I ask, where is the nearest toilet?Female Male FE: kŏr à-nú-yâat tăam nòi hông náam thîi glâi thîi sùt yùu thîi năi ká
MA: kŏr à-nú-yâat tăam nòi hông náam thîi glâi thîi sùt yùu thîi năi krápMay I ask?
ขออนุญาตถามหน่อย
kŏr à-nú-yâat tăam nòi
FE: ขออนุญาตถามหน่อยค่ะ
MA: ขออนุญาตถามหน่อยครับNormal Slow Polite Female Male FE kŏr à-nú-yâat tăam nòi ká
MA kŏr à-nú-yâat tăam nòi kráp-
-
Spelling Subjects
A little harder spelling . Mostly subject names
-
-
Another/More
The art of Self Discipline and self reliance
Could I have another?
Basic Thai phrases.
With a word by word breakdown
Demonstrating the grammar behind the phraseCould I have another coffee please?
ขอกาแฟอีกแก้วได้ไหมครับ/คะ
Khor gaa-fae eek gaew dai mai khrap/kha
ขอ (khor): A polite term meaning "to ask for" or "request."
กาแฟ (gaa-fae): The word for "coffee."
อีกแก้ว (eek gaew): "Another cup" – "อีก" (eek) means "another" or "more," and "แก้ว" (gaew) means "cup/glass."
ได้ไหม (dai mai): "can I?" or "is it possible?" to soften the request.
ครับ/คะ (khrap/kha): Male/Female-polite particles.
Structure Explanation: Thai often omits pronouns (e.g., "I") when context is clear. The phrase uses a polite request structure: ขอ + [item] + ได้ไหม + [polite particle].
ขอกาแฟอีกแก้วได้ไหมครับ/คะ Normal Slow Formal Female Male Khor gaa-fae eek gaew dai mai khrap/kha Could I have another plate of food please?
ขออาหารอีกหนึ่งจานได้ไหมครับ/คะ
Kor aahăan èuk nèung jaan dâi mái khráp/kâ
ขอ (Kor): A polite term meaning "to request" or "may I."
อาหาร (aahăan): "Food."
อีกหนึ่งจาน (èuk nèung jaan): "Another plate" (อีก = another, หนึ่ง = one, จาน = plate/dish).
ได้ไหม (dâi mái): A question particle meaning "Could I?" or "Is it possible?"
ครับ/คะ (khráp/kâ): Polite particles. Use ครับ (male speakers) or คะ (female speakers).
In casual settings, Thais might shorten it to อีกจานได้ไหมครับ/คะ (èuk jaan dâi mái khráp/kâ), omitting "หนึ่ง" (one).
ขออาหารอีกหนึ่งจานได้ไหมครับ/คะ Normal Slow Formal Female Male Kor aahăan èuk nèung jaan dâi mái khráp/kâ Could I have a little more rice please?
ขอข้าวเพิ่มอีกนิดหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
Kŏr kâao pêrm èek nít nòi dâi mái kráp/kâ
ขอ (kŏr): A polite word for "requesting" something. Equivalent to "Could I have..." in English.
ข้าว (kâao): The word for "rice."
เพิ่มอีกนิดหน่อย (pêrm èek nít nòi): เพิ่ม (pêrm) = "to add/more" อีก (èek) = "more" (emphasizing additional quantity) นิดหน่อย (nít nòi) = "a little bit" (softens the request).
ได้ไหมครับ/ค่ะ (dâi mái kráp/kâ): A polite question-ending phrase.
ได้ไหม (dâi mái) = "Can I...?" / "Is it possible?"
ครับ (kráp) or ค่ะ (kâ) = Gender-specific polite particles (male/female speakers, respectively).
Thai emphasizes politeness through particles (ครับ/ค่ะ) and softeners like นิดหน่อย. Omitting these can sound abrupt.
The phrase follows Thai syntax: Request + Object + Quantity + Question Particle.
Stress "nít nòi" (นิดหน่อย) to convey humility.
Use a rising tone on "ได้ไหม" (dâi mái) to form a question.
For even softer requests: "ขอข้าวเพิ่มอีกหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ" (omitting "นิด" but retaining "หน่อย").
ขอข้าวเพิ่มอีกนิดหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ Normal Slow Formal Female Male Kŏr kâao pêrm èek nít nòi dâi mái kráp/kâ Would you like more?
อยากได้เพิ่มไหมคะ
Yàak dâai pêeum mai ka
อยากได้ (Yàak dâai): Means "would like to have," conveying a polite inquiry about the student's desire.
เพิ่ม (Pêeum): Translates to "more," addressing the unspecified object (e.g., help, examples, time) implied by the context.
ไหมคะ (Mai ka): A question particle combined with the polite ending "คะ" (used by female speakers). For male teachers, replace "คะ" with "ครับ" (kráp).
Note: The particle "คะ" (ka) or "ครับ" (kráp) is essential for politeness in Thai, reflecting the speaker's gender.
อยากได้เพิ่มไหมคะ Normal Slow Formal Female Male Yàak dâai pêeum mai ka Can I get you anything else?
คุณต้องการอะไรเพิ่มอีกไหมครับ/คะ
Khun tông gaan à-rai pêem èek mǎi khráp/kâ
คุณ (Khun): A polite pronoun for "you."
ต้องการ (tông gaan): "Need" or "want."
อะไรเพิ่มอีก (à-rai pêem èek): "Anything else" (literally: "something more added").
ไหมครับ/คะ (mǎi khráp/kâ): A question particle (ไหม) + polite particles (ครับ for male speakers, คะ for female speakers).
This translation is polite and appropriate for educational settings (e.g., a teacher or staff member offering help). The phrase balances formality and approach-ability, fitting interactions like assisting students or colleagues.
Gender-based particles (ครับ/คะ) reflect Thai linguistic norms; choose based on the speaker’s gender.
For a slightly softer tone, use:
มีอะไรให้ช่วยอีกไหมครับ/คะ
Mii à-rai hâi chûuay èek mǎi khráp/kâ
Meaning: "Is there anything else I can assist with?"
คุณต้องการอะไรเพิ่มอีกไหมครับ/คะ Normal Slow Normal Female Male Khun tông gaan à-rai pêem èek mǎi khráp/kâ
มีอะไรให้ช่วยอีกไหมครับ/คะ Normal Slow Is there anything else I can assist with? Female Male Mii à-rai hâi chûuay èek mǎi khráp/kâ -
Traveling
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assitance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with ThaiCan you take me to Chatachuk bus station using the meter please.
คุณช่วยพาผม/ดิฉันไปที่สถานีขนส่งจตุจักรโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับ/คะ
Male speaker: Khun chûai phǎ phǒm pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khráp
Female speaker: Khun chûai phǎ dì-chǎn pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khá
คุณช่วย...ได้ไหมครับ/คะ (Khun chûai...dâi mǎi khráp/khá)
"คุณ (khun)" = "you."
"ช่วย (chûai)" = "help" or "please" (polite request)
"ได้ไหม (dâi mǎi)" = "Can you...?" (literally "is it possible?").
ครับ (khráp) or คะ (khá) = Gender-specific politeness particles (male/female).
พาผม/ดิฉันไปที่... (phǎ phǒm/dì-chǎn pai thî...
"พา (phǎ)" = "take" (someone).
"ผม (phǒm)" = "I" (male speaker).
"ดิฉัน (dì-chǎn)" = "I" (female speaker, formal).
"ไปที่ (pai thî)" = "go to."
สถานีขนส่งจตุจักร (sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk)
"สถานีขนส่ง (sà-thǎa-nii khǒn-sòng)" = "bus station" (common term for bus terminals in Thailand).
"จตุจักร (jà-dtù-jàk)" = "Chatuchak" (name transliterated into Thai).
โดยใช้มิเตอร์ (dooi chái mí-dtôoe
"โดย (dooi)" = "by" (method).
"ใช้ (chái)" = "use."
"มิเตอร์ (mí-dtôoe)" = "meter" (direct loanword for taxi meter).
Usage Notes:
In Thailand, specifying "โดยใช้มิเตอร์" is important to ensure the driver uses the taxi meter, avoiding flat-rate overcharges.
Chatuchak Bus Station (สถานีขนส่งจตุจักร) is a major hub in Bangkok, often abbreviated as "Mo Chit" (หมอชิต) colloquially.
Gender-specific particles (ครับ/คะ) are essential for polite speech but can be omitted in casual contexts.
FE: คุณช่วยพาฉันไปที่สถานีขนส่งจตุจักรโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมคะ
MA: คุณช่วยพาผมไปที่สถานีขนส่งจตุจักรโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับNormal Slow Can you take me to Chatachuk bus station using the meter please. Female Male FE: Khun chûai phǎ dì-chǎn pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khá
MA: Khun chûai phǎ phǒm pai thî sà-thǎa-nii khǒn-sòng jà-dtù-jàk dooi chái mí-dtôoe dâi mǎi khrápCan you take me to Paragon with the meter please
ช่วยพาผม/ฉันไปที่พารากอนโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับ/คะ
Chûai phâ phŏm/chǎn pai thîi phaa-raa-gon doy chái mí-dtêr dâi măi khráp/khá
ช่วย (chûai) – "Please" / "Kindly" (a polite request starter).
พาผม/ฉัน (phâ phŏm/chǎn) – "Take me":
พา (phâ) = "to take" (someone).
ผม (phŏm) = "I/me" (used by males).
ฉัน (chǎn) = "I/me" (used by females or neutrally).
ไปที่ (pai thîi) – "Go to" (destination marker).
พารากอน (phaa-raa-gon) – "Paragon" (transliterated name of the mall).
โดยใช้ (doy chái) – "By using" (formal preposition).
มิเตอร์ (mí-dtêr) – "Meter" (borrowed from English).
ได้ไหม (dâi măi) – "Can you?" (polite question ending).
ครับ/คะ (khráp/khá) – Gender-specific politeness particles:
ครับ (khráp) = Used by males.
คะ (khá) = Used by females.
Additional Notes:
In casual speech, Thais might say "เปิดมิเตอร์ด้วยนะครับ/คะ" (Bpèrt mí-dtêr dûuai ná khráp/khá), meaning "Please turn on the meter."
The structure ช่วย + verb is common for polite requests (e.g., ช่วยเปิด... = "Please open...").
Paragon (สยามพารากอน) is often abbreviated in conversation, but the full transliteration is preferred here for clarity.
FE: ช่วยพาฉันไปที่พารากอนโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมคะ
MA ช่วยพาผมไปที่พารากอนโดยใช้มิเตอร์ได้ไหมครับNormal Slow Formal Female Male FE: Chûai phâa chǎn bpai thîi phaa-raa-gɔɔn dooi chái mi-dtəə dâi mǎi ká
MA: Chûai phaa phŏm pai thîi Phaaraa-kɔɔn dooi chái mítəə dâi măi khrápHow much to take me to MBK
ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่ ครับ/คะ
Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài khráp/khá?
ไป (Pai) = "Go" or "To go" Used to indicate direction or destination.
เอ็มบีเค (em-bee-kee) = "MBK"
ราคา (raa-khaa) = "Price"Refers to the cost of the service (e.g., taxi fare).
เท่าไหร่ (thâo-rài) = "How much"
คะ (khá) = Polite particleAdded by female speakers to soften the sentence.
Formal vs. Casual:
Formal: Add คะ (khá) for politeness (female) or ครับ (khráp) for males.
Casual: Omit the particle: ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่ (Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài?)
Alternative Phrases:
What is the fare to MBK?
ค่าโดยสารไปเอ็มบีเคเท่าไหร่ ครับ/คะ
Khâ-dooi-sǎan pai em-bee-kee thâo-rài khráp/khá
FE: ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่คะ
MA: ไปเอ็มบีเคราคาเท่าไหร่ครับNormal Slow Formal Female Male FE: Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài khá
MA: Pai em-bee-kee raa-khaa thâo-rài khráp
FE: ค่าโดยสารไปเอ็มบีเคเท่าไหร่คะ
MA: ค่าโดยสารไปเอ็มบีเคเท่าไหร่ครับNormal Slow What is the fare to MBK? Female Male FE: Khâ-dooi-sǎan pai em-bee-kee thâo-rài khá
MA: Khâ-dooi-sǎan pai em-bee-kee thâo-rài khrápSorry I will get a taxi or BTS as it will be cheaper
ขอโทษนะ ฉันจะนั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS เพราะว่ามันจะถูกกว่า.
Khǎaw-thôot ná, chǎn jà nâng tháek-sîi rʉ̌ʉ rót-fai-fáa BTS phráw wâa man jà thùuk gwàa
ขอโทษนะ (Khǎaw-thôot ná)
Literal meaning:"Sorry" (with a softening particle นะ / ná to sound polite and conversational).
Context: Used here to express apology in a casual yet respectful tone, suitable for educational dialogue.
ฉันจะนั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS (Chǎn jà nâng tháek-sîi rʉ̌ʉ rót-fai-fáa BTS)
ฉันจะ (chǎn jà): "I will" (subject + future marker).
นั่ง (nâng): "Take" (literally "sit," but colloquially used for riding vehicles).
แท็กซี่ (tháek-sîi): "Taxi" (loanword).
หรือ (rʉ̌ʉ): "Or."
รถไฟฟ้า BTS (rót-fai-fáa BTS): "BTS Skytrain" (รถไฟฟ้า = electric train; BTS is retained as a proper noun).
เพราะว่ามันจะถูกกว่า (Phráw wâa man jà thùuk gwàa)
เพราะว่า (phráw wâa): "Because."
มัน (man): "It" (refers to the options mentioned).
จะถูกกว่า (jà thùuk gwàa): "Will be cheaper" (จะ = future marker, ถูก = cheap, กว่า = comparative suffix).
Politeness: Adding นะ (ná) softens requests or apologies in Thai.
Vehicle Verbs: Use นั่ง (nâng, "sit") for taxis, trains, or buses (e.g., นั่งรถเมล์ = "take a bus").
zzz
Comparatives: กว่า (gwàa) is added after adjectives to form comparisons (e.g., ดีกว่า = "better").
FE: ขอโทษนะคะ นั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS แบบไหนถูกกว่าคะ
MA: ขอโทษนะครับ นั่งแท็กซี่หรือรถไฟฟ้า BTS แบบไหนถูกกว่าครับNormal Slow Formal Female Male FE: Khǒ thôt nà khá, nàng thâek sî rǔe rôt fai fá BTS bâep nǎi thûk kwa khá
MA: Khǒo thôot ná khráp, nâng tháek-sîi rûue rôt-fai-fáa BTS bàep nǎi thùuk kwàa khrápCould you tell me where the nearest BTS station is please.
คุณช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหมครับ/คะว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน
Khun chûai bàwk chǎn nòi dâi mǎi kráp/kâ wâa sà-thǎa-nii rót-fáa-fáa BTS thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi
คุณช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหมครับ/คะ
คุณ (khun): "You" (polite address).
ช่วย (chûai): "Help" or "please" (softens the request).
บอก (bàwk): "Tell."
ฉัน (chǎn): "Me."
หน่อย (nòi): A particle to make the request gentler (similar to "a bit").
ได้ไหม (dâi mǎi): "Can you?"
ครับ/คะ (kráp/kâ): Polite particles. Use ครับ if the speaker is male, คะ if female.
ว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน
ว่า (wâa): Introduces indirect speech ("where").
สถานีรถไฟฟ้าบีทีเอส (sà-thǎa-nii rót-fáa-fáa BTS): "BTS station."
สถานี (sà-thǎa-nii): Station.
รถไฟฟ้า (rót-fáa-fáa): Electric train/skytrain.
ที่ใกล้ที่สุด (thîi glâi thîi sùt): "The nearest."
ใกล้ (glâi): Near.
ที่สุด (thîi sùt): Superlative suffix ("-est").
อยู่ที่ไหน (yùu thîi nǎi): "Is located where?"
This structure is polite and appropriate for asking strangers.
The phrase รถไฟฟ้า (rót-fáa-fáa) specifically refers to Bangkok’s elevated train system (BTS or MRT).
Gender-specific particles: End with ครับ (kráp) for males, คะ (kâ) for females.
FE: คุณช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหมคะ ว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน
MA: คุณช่วยบอกผมหน่อยได้ไหมครับ ว่าสถานีรถไฟฟ้าบีทีเอสที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนNormal Slow Formal Female Male FE: Khun chûai bàwk chǎn nòi dâi mǎi kâ wâa sà-thǎa-nii rót-fái-fáa BTS thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi
MA: Khun chûai bàwk pom nòi dâi mǎi kráp wâa sà-thǎa-nii rót-fái-fáa BTS thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎiCould you tell me where the nearest MRT station is please.
กรุณาบอกฉันหน่อยได้ไหมว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT ที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับ/ค่ะ
kà-rú-naa bòk chǎn nòi dâi mǎi wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi kráp/kâ
กรุณา (kà-rú-naa)Translates to "please" or "kindly." Used to add politeness in formal/educational contexts.
บอกฉันหน่อย (bòk chǎn nòi)
บอก (bòk): "Tell."
ฉัน (chǎn): "Me" (neutral/polite).
หน่อย (nòi): A softener particle, equivalent to "a bit" or "please."
ได้ไหม (dâi mǎi)A polite question structure meaning "Could you...?" or "Is it possible?"
ว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT (wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT)
ว่า (wâa): Introduces indirect speech ("that" or "where").
สถานีรถไฟฟ้า (sà-thăa-nii rót-fáa): "MRT station" (literally "electric train station").
ที่ใกล้ที่สุด (thîi glâi thîi sùt)
ที่ใกล้ (thîi glâi): "Nearest" (literally "closest").
ที่สุด (thîi sùt): Superlative marker ("the most").
อยู่ที่ไหน (yùu thîi nǎi)
อยู่ (yùu): "Located."
ที่ไหน (thîi nǎi): "Where."
ครับ/ค่ะ (kráp/kâ)Polite particles: ครับ (kráp) for males, ค่ะ (kâ) for females.
Replace รถไฟฟ้า (rót-fáa) with just MRT in casual speech (สถานี MRT).
For extra politeness, add คุณ (khun) before "บอก": กรุณาบอกคุณฉันหน่อย... (kà-rú-naa bòk khun chǎn nòi...).
FE กรุณาบอกฉันหน่อยได้ไหมว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT ที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนคะ
MA: กรุณาบอกผมหน่อยได้ไหมว่าสถานีรถไฟฟ้า MRT ที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับNormal Slow Formal Female Male FE: kà-rú-naa bòk chǎn nòi dâi mǎi wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi kâ
MA: kà-rú-naa bòk pom nòi dâi mǎi wâa sà-thăa-nii rót-fáa MRT thîi glâi thîi sùt yùu thîi nǎi krápCan you take me to the Australian embassy please?
MA: คุณช่วยพาผมไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมครับ
Khun chûai phaa phǒm bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi kráp
FE: คุณช่วยพาฉันไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมคะ
Khun chûai phaa chǎn bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi kâ
โครงสร้างประโยค (Sentence Structure):
คุณ (khun): "You" (polite address).
ช่วย (chûai): "Help" or "please" (used to make a request).
พาผม/พาฉัน (phaa phǒm/phaa chǎn):
พา (phaa): "Take" or "lead."
ผม (phǒm): First-person pronoun "me" (used by males).
ฉัน (chǎn): First-person pronoun "me" (used by females).
ไปที่ (bpai thîi): "Go to."
สถานทูตออสเตรเลีย (sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia): "Australian embassy."
สถานทูต (sà-thǎan-thûut): "Embassy."
ออสเตรเลีย (ɔ́ɔt-dtra-liia): "Australia."
ได้ไหม (dâi mǎi): "Can you?" (question particle for requests).
ครับ/คะ (kráp/kâ): Polite particles.
ครับ (kráp): Used by males.
คะ (kâ): Used by females.
Thai uses gender-specific pronouns and particles. Males end sentences with ครับ (kráp), females with คะ (kâ).
ช่วย...ได้ไหม (chûai...dâi mǎi) is a common structure for polite requests, akin to "Could you please...?"
While สถานเอกอัครราชทูต (sà-thǎan-èek-àk-krá-râat-chá-thûut) is the formal term for "embassy," สถานทูต is widely used in casual speech.
Alternate Formal Phrasing (Optional):
คุณกรุณาพาผม/ฉันไปสถานเอกอัครราชทูตออสเตรเลียได้ไหมครับ/คะ
(Uses "กรุณา" [grà-rú-naa] for "please," adding formality.
zzz
zzz
FE: คุณช่วยพาฉันไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมคะ
MA: คุณช่วยพาผมไปที่สถานทูตออสเตรเลียได้ไหมครับNormal Slow Formal Female Male FE: Khun chûai phaa chǎn bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi kâ
MA: Khun chûai phaa phǒm bpai thîi sà-thǎan-thûut ɔ́ɔt-dtra-liia dâi mǎi krápWhere can I catch a bus to Suphanburi?
FE ฉันสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนคะ.
MA ผมสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนครับ
FE Chan samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai kha.
MA Phom samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai khrap
ฉัน (Chan) A subject pronoun, meaning: "I" (informal, commonly used by females; males might use ผม (phom)).
สามารถ (samart) A modal verb indicating ability. Its meaning: "Can" or "be able to."
ขึ้นรถบัส (kheun rot bus)
ขึ้น (kheun): "Board" or "get on."
รถบัส (rot bus): "Bus" (direct loanword from English). Action phrase for boarding transportation.
ไปสุพรรณบุรี (bpai Suphanburi)
ไป (bpai): "To go (to)."
สุพรรณบุรี (Suphanburi): A province in central Thailand.
ได้ที่ไหน (dai thi nai)ได้ (dai): Adds a sense of possibility ("where is it possible?").
ที่ไหน (thi nai): "Where."
ครับ/คะ (khrap/kha) Meaning: Polite particles (use ครับ for males, คะ for females). Role: Softens the question and adds respect.
Transportation in Thailand: Use รถบัส (rot bus) for long-distance buses. For city buses, Thais often say รถเมล์ (rot meh).
Politeness: Ending questions with ครับ/คะ is essential in Thai to sound courteous.
Pronunciation Tip: สุพรรณบุรี is pronounced "Sù-pan-bù-ri," but colloquially shortened to "Suphanburi" (with a silent "r").
FE ฉันสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนคะ.
MA ผมสามารถขึ้นรถบัสไปสุพรรณบุรีได้ที่ไหนครับNormal Slow Formal Female Male FE Chan samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai kha.
MA Phom samart kheun rot bus bpai Suphanburi dai thi nai khrap -
In the Classroom
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assitance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with Thai.
Please be quieter
FE: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยค่ะ
MA: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยครับ
Chûuay phûut sĭiang bao laung nòi kâ/kráp
ช่วย (Chûuay): A polite auxiliary verb meaning "please" or "kindly help by." It softens the request, making it less direct.
พูดเสียงเบาลง (Phûut sĭang bao laung): Literally "speak with a softer/lower voice." This is a natural Thai expression for reducing volume.
หน่อย (Nòi): A particle meaning "a little," adding gentleness to the request.
ค่ะ/ครับ (Kâ/Kráp): Polite particles at the end. Use ค่ะ (kâ) if the speaker is female and ครับ (kráp) if male.
In an educational setting (e.g., a teacher addressing students), this phrase balances politeness and clarity. It avoids sounding harsh while maintaining authority.
The structure "ช่วย + verb + หน่อย + particle" is a common and respectful way to make requests in Thai.FE: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยค่ะ
MA: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยครับNormal Slow Respectful Female Male FE: Chûuay phûut sĭiang bao laung nòi kâ
MA: Chûuay phûut sĭiang bao laung nòi kráp.
Students, please continue on with your project
นักเรียนโปรดดำเนินการโครงงานต่อไป.
Nak-rian bproht dam-noen-gan krohng-ngaan dtaw-bpai
นักเรียน (naak-rian)"Students" (standard term for learners in educational contexts).
โปรด (bproht) A polite "please," often used in formal or instructional settings.
ดำเนินการ (dam-noen-gan) "Proceed with" or "carry out." Refers to actively working on a task.
โครงงาน (krohng-ngaan) "Project," specifically academic or structured assignments (e.g., research or group work).
ต่อไป (dtaw-bpai) "Continue" or "onward," emphasizing persistence.
The phrase combines politeness (โปรด) with clarity, typical of teacher-student communication.
ดำเนินการโครงงาน ("proceed with the project") stresses formal effort, distinguishing it from casual tasks.
Falling tone in bproht (โปรด) Mid tone in krohng-ngaan (โครงงาน) Rising tone in dtaw-bpai (ต่อไป).
นักเรียนโปรดดำเนินการโครงงานต่อไป Normal Slow Gender Neutral Female Male Nak-rian bproht dam-noen-gan krohng-ngaan dtaw-bpai .
Students, this room is very messy please clean it.
นักเรียน ห้องนี้รกมาก กรุณาทำความสะอาดด้วย
Nák-rian, hông née rók mâak, gà-rú-naa tam-kwaam-sà-àat dûay
นักเรียน (Nák-rian) Meaning: "Students" (formal address for learners in an educational setting). Context: Used to directly address the group respectfully.
ห้องนี้รกมาก (Hông née rók mâak) Literal: "This room is very messy."
ห้องนี้ (hông née) = "this room"
รก (rók) = "messy/cluttered" "รก" is commonly used for disorganization in physical spaces.
มาก (mâak) = "very" (intensifier).
กรุณาทำความสะอาดด้วย (Gà-rú-naa tam-kwaam-sà-àat dûay) Literal: "Kindly clean it, please."
กรุณา (gà-rú-naa) = "please" (formal/polite request). Formality, suitable for a teacher-student interaction.
ทำความสะอาด (tam-kwaam-sà-àat) = "to clean."
ด้วย (dûay) = Softens the sentence to a cooperative tone (similar to "please" at the end).
นักเรียน: Nák-rian (stress on "NÁK," rising tone).
ห้องนี้: Hông née (flat tone for "hông," high tone for "née").
รกมาก: Rók mâak (high tone for "rók," falling tone for "mâak").
กรุณา: Gà-rú-naa (low tone for "gà," rising tone for "rú," flat tone for "naa").
ทำความสะอาด: Tam-kwaam-sà-àat (flat tones throughout).
ด้วย: Dûay (falling tone).
This phrasing balances authority and respect, fitting for a teacher instructing students. The use of กรุณา ensures formality, while ด้วย softens the request to avoid sounding harsh.
นักเรียน ห้องนี้รกมาก กรุณาทำความสะอาดด้วย Normal Slow Gender neutral Female Male Nák-rian, hông née rók mâak, gà-rú-naa tam-kwaam-sà-àat dûay .
This Work must be finished for homework
งานนี้ต้องทำให้เสร็จเป็นการบ้าน
Ngaan níi dtâwng tham-hâi sèt bpen gaan-bâan.
งานนี้ (Ngaan níi) งาน (ngaan) = "work" or "task" (neutral term for assignments). นี้ (níi) = "this" (demonstrative pronoun). Combined: "This work/task."
ต้องทำให้เสร็จ (Dtâwng tham-hâi sèt)
ต้อง (dtâwng) = "must" (obligation).
ทำให้ (tham-hâi) = "to make" or "to cause to be" (causative verb structure).
เสร็จ (sèt) = "finished" or "completed."
Combined: "must be finished" (literally: "must cause to be finished").
เป็นการบ้าน (Bpen gaan-bâan)
เป็น (bpen) = "as" or "for" (preposition).
การบ้าน (gaan-bâan) = "homework."
Combined: "for homework."
This phrase is suitable for teachers instructing students in a classroom setting. The structure emphasizes obligation (ต้อง) and clarity, typical in Thai educational directives.
งานนี้ต้องทำให้เสร็จเป็นการบ้าน Normal Slow Gender Neutral Female Male Ngaan níi dtâwng tham-hâi sèt bpen gaan-bâan. .
All work is to be finished before you leave today
งานทั้งหมดต้องทำให้เสร็จก่อนกลับบ้านวันนี้.
Ngaan tháng-mót dtông tham-hâi sèt gòn glàp bâan wan-níi
งานทั้งหมด (ngaan tháng-mót) = "All work"
งาน = work, ทั้งหมด = all.
ต้องทำให้เสร็จ (dtông tham-hâi sèt) = "must be finished"
ต้อง = must, ทำให้เสร็จ = to make [something] finished.
ก่อนกลับบ้านวันนี้ (gòn glàp bâan wan-níi) = "before leaving (home) today"
ก่อน = before, กลับบ้าน = return home (implies leaving), วันนี้ = today.
In an educational setting (e.g., a teacher instructing students), this phrasing is direct yet polite.
The term กลับบ้าน (glàp bâan - "go home") is natural in Thai schools, where teachers often use บ้าน (bâan) to imply the end of the school day.
Transliteration helps learners grasp pronunciation nuances (e.g., dtông uses a mid-tone "dt" sound, distinct from English "t").
Alternative for Formal Settings:
หากต้องการออกจากที่นี่วันนี้ งานทั้งหมดต้องเสร็จสิ้นก่อน
Hâak tông-gaan àwk jàak thîi-nîi wan-níi, ngaan tháng-mót dtông sèt-sîn gòn
This version uses more formal vocabulary like เสร็จสิ้น (sèt-sîn - "completed entirely") and clarifies "leaving this place" (ออกจากที่นี่).
งานทั้งหมดต้องทำให้เสร็จก่อนกลับบ้านวันนี้ Normal Slow Gender Neutral Female Male Ngaan tháng-mót dtông tham-hâi sèt gòn glàp bâan wan-níi .
Have a good weekend and be safe
ขอให้มีวันสุดสัปดาห์ที่ดีและระมัดระวังตัวให้ปลอดภัย
Kǒr hâi mee wan sùt sàp-daa tîi dee láe rá-mát-rá-wang dtua hâi bplòt-pai
ขอให้ (Kǒr hâi) – A polite phrase meaning "May you..." or "Wishing you...". It is commonly used in formal or educational contexts to express goodwill.
มีวันสุดสัปดาห์ที่ดี (Mee wan sùt sàp-daa tîi dee) – Translates to "have a good weekend."
วันสุดสัปดาห์ (wan sùt sàp-daa) = "weekend"
ที่ดี (tîi dee) = "good" (literally "that is good").
และระมัดระวังตัวให้ปลอดภัย (Láe rá-mát-rá-wang dtua hâi bplòt-pai) – "And be safe."
ระมัดระวังตัว (rá-mát-rá-wang dtua) = "be cautious/careful" (emphasizing personal responsibility).
ให้ปลอดภัย (hâi bplòt-pai) = "to stay safe."
This translation is appropriate for teachers or educators addressing students, blending warmth with a focus on safety. The phrase maintains politeness through ขอให้ while explicitly encouraging caution (ระมัดระวังตัว).
ขอให้มีวันสุดสัปดาห์ที่ดีและระมัดระวังตัวให้ปลอดภัย Normal Slow Gender Neutral. Female Male Kǒr hâi mee wan sùt sàp-daa tîi dee láe rá-mát-rá-wang dtua hâi bplòt-pai .
Be seated please.
กรุณานั่งลง ครับ/ค่ะ
Ga-roo-naa nâng long khráp/khâ
กรุณา (Ga-roo-naa): A formal and polite term for "please," often used in educational or public settings to convey respect.
นั่งลง (Nâng long): Literally "sit down."
นั่ง (nâng): "to sit."
ลง (long): A particle indicating downward motion, completing the action ("down").
The structure is direct yet respectful, fitting Thai cultural norms for authority figures addressing groups.
FE: กรุณานั่งลงค่ะ
MA: กรุณานั่งลงครับNormal Slow Formal Female Male FE: Ga-roo-naa nâng long khâ
MA: Ga-roo-naa nâng long khráp.
Be seated please (less formal but still polite)
โปรดนั่งลง ครับ/ค่ะ.
Bpròht nâng long khráp/khâ
โปรด (Bpròht): A slightly softer "please," still polite but less formal than กรุณา.
Note: Adding a polite particle like ครับ (khráp) for male speakers or ค่ะ (khâ) for female speakers at the end (e.g., กรุณานั่งลงครับ) makes the request even more courteous in spoken Thai.
FE: โปรดนั่งลงค่ะ
MA: โปรดนั่งลงครับNormal Slow Less Formal but still polite Female Male FE: Bpròht nâng long khâ
MA: Bpròht nâng long khráp.
If you do not understand me, please raise your hand and say, 'again please teacher'.
ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ กรุณายกมือขึ้นและพูดว่า 'อีกครั้งครับ/ค่ะ คุณครู.
Thâa nák-rian mâi khâo-jai, garunaa yók meuu kêun láe phûut wâ "êek khráng khráp/kâ khun khruu
"ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ" (Thâa nák-rian mâi khâo-jai):
ถ้า (thâa) = "if"
นักเรียน (nák-rian) = "student(s)" (used formally in educational contexts).
ไม่เข้าใจ (mâi khâo-jai) = "do not understand."
"กรุณายกมือขึ้น" (Garunaa yók meuu kêun):
กรุณา (garunaa) = "please" (formal/polite).
ยกมือขึ้น (yók meuu kêun) = "raise your hand" (ยกมือ = lift hand, ขึ้น = up).
"และพูดว่า" (Láe phûut wâ):
และ (láe) = "and."
พูดว่า (phûut wâ) = "say."
"อีกครั้งครับ/ค่ะ คุณครู" (Êek khráng khráp/kâ khun khruu):
อีกครั้ง (êek khráng) = "again" (literally "one more time").
ครับ/ค่ะ (khráp/kâ) = polite particles (use ครับ for males, ค่ะ for females).
คุณครู (khun khruu) = "teacher" (formal address combining คุณ [polite title] + ครู [teacher]).
Politeness: The phrase uses formal Thai (กรุณา) and polite particles (ครับ/ค่ะ) to align with respectful classroom communication.
Clarity: Explicitly addressing the teacher as คุณครู ensures respect and avoids ambiguity.
FE: ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ กรุณายกมือขึ้นและพูดว่า 'อีกครั้งค่ะ คุณครู
MA: ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ กรุณายกมือขึ้นและพูดว่า 'อีกครั้งครับ คุณครู'Normal Slow Formal Female Male FE: Thâa nák-rian mâi khâo-jai, garunaa yók meuu kêun láe phûut wâ "êek khráng kâ khun khruu"
MA: Thâa nák-rian mâi khâo-jai, garunaa yók meuu kêun láe phûut wâ "êek khráng khráp khun khruu".
In our English Program students study English, Science, Social Studies, Maths, Computer studies and Chinese with native speakers. Students also get supplement lessons with Thai teachers.
ในโปรแกรมภาษาอังกฤษ (English Program) ของเรา นักเรียนจะได้เรียนวิชาภาษาอังกฤษ (phaa-sǎa ang-grìt), วิทยาศาสตร์ (wít-thá-yaa-sàat), สังคมศึกษา (sǎng-kom-sʉ̀k-sǎa), คณิตศาสตร์ (ká-nít-tá-sàat), คอมพิวเตอร์ (kom-piu-dtêr) และภาษาจีน (phaa-sǎa jiin) กับครูเจ้าของภาษา (khruu jâo-kǒng phaa-sǎa) นอกจากนี้ นักเรียนยังมีโอกาสเรียนเสริมกับครูไทย (khruu thai) .
ในโปรแกรมภาษาอังกฤษ (English Program) ของเรา
nai pro-graem phaa-sǎa ang-grìt kong rao
Meaning: "In our English Program" – The term "English Program" is retained in English (common in Thai educational contexts) but clarified in Thai with parentheses.
นักเรียนจะได้เรียนวิชา... กับครูเจ้าของภาษา
nák-riian jà dâai riian wí-chaa... gàp khruu jâo-kǒng phaa-sǎa
Meaning: "Students study... with native-speaking teachers." The phrase ครูเจ้าของภาษา (native-speaking teachers) emphasizes instruction by qualified, native-language educators.
รายวิชา (Subjects):
ภาษาอังกฤษ (phaa-sǎa ang-grìt): English
วิทยาศาสตร์ (wít-thá-yaa-sàat): Science
สังคมศึกษา (sǎng-kom-sʉ̀k-sǎa): Social Studies
คณิตศาสตร์ (ká-nít-tá-sàat): Mathematics
คอมพิวเตอร์ (kom-piu-dtêr): Computer Studies (commonly shortened to "คอมพิวเตอร์" in Thai schools).
ภาษาจีน (phaa-sǎa jiin): Chinese
ส่วนเสริม (Supplemental Clause):
นักเรียนยังมีโอกาสเรียนเสริมกับครูไทย
nák-riian yang mee oo-gàat riian-sǎi-rem gàp khruu thai
Meaning: "Students also have the opportunity for supplementary lessons with Thai teachers."
เรียนเสริม (riian-sǎi-rem): "Supplementary lessons" – Emphasizes extra support tailored to the Thai curriculum.
ครูไทย (khruu thai): "Thai teachers" – Ensures alignment with national educational standards.
Clarity: Using ครูเจ้าของภาษา (native-speaking teachers) avoids ambiguity compared to simply "เจ้าของภาษา" (native speakers), ensuring the focus is on qualified educators.
ในโปรแกรมภาษาอังกฤษ (English Program) ของเรา นักเรียนจะได้เรียนวิชาภาษาอังกฤษ , วิทยาศาสตร์, สังคมศึกษา, คณิตศาสตร์ คอมพิวเตอร์ และภาษาจีน กับครูเจ้าของภาษา นอกจากนี้ นักเรียนยังมีโอกาสเรียนเสริมกับครูไทย Normal Slow Formal Female Male nai pro-graem phaa-sǎa ang-grìt kong rao nák-riian jà dâai riian wí-chaa... gàp khruu jâo-kǒng phaa-sǎa phaa-sǎa ang-grìt wít-thá-yaa-sàat sǎng-kom-sʉ̀k-sǎa ká-nít-tá-sàat kom-piu-dtêr phaa-sǎa jiin nák-riian yang mee oo-gàat riian-sǎi-rem gàp khruu thai -
Thai Language
The art of Self Discipline and self reliance
.
Speak slowly please
พูด (Phût) Meaning: "Speak" Falling tone.
ช้าๆ (Cháa cháa) Meaning: "Slowly" (reduplicated for emphasis). Falling tone.
เถอะ (Thóe) Meaning: "Please" (softening/request particle). High tone.
ครับ (Khráp) Meaning: Polite particle (used by males). High tone.
ค่ะ (khâ) Meaning: Polite particle (used by females) .
FE: พูดช้าๆ เถอะค่ะ
MA: พูดช้าๆ เถอะครับNormal Slow Formal Female Male FE: Phût cháa cháa thóe khâ
MA: Phût cháa cháa thóe khráp.
Can you grab a bucket.
Breakdown:
คุณ (Khun): "You" (polite).
ช่วย (chûai): "Please help" / "Can you" (request particle).
หยิบ (yìp): "Grab" / "Pick up" (low tone).
ถัง (thǎng): "Bucket" (rising tone).
ให้...หน่อย (hâi...nòi): "For me...a bit" (polite softener).
ได้ไหม (dâi mǎi): "Can you?" (falling + rising tone).
FE: คุณช่วยหยิบถังให้หน่อยได้ไหมค่ะ
MA: คุณช่วยหยิบถังให้หน่อยได้ไหมครับNormal Slow Formal Female Male FE: Khun chûai yìp thǎng hâi nòi dâi mǎi khâ?
MA: Khun chûai yìp thǎng hâi nòi dâi mǎi khráp?.
I believe you
ผม (Phŏm): "I" (first-person pronoun, masculine, high tone).
ฉัน (Chán): "I" (first-person pronoun, feminine, high tone)
เชื่อ (Chûea): "believe" (falling tone, same as above).
คุณ (Khun): "you" (polite, high tone)
FE: ฉันเชื่อคุณ
MA: ผมเชื่อคุณNormal Slow Formal Female Male FE: Chán chûea khun
MA: Phŏm chûea khun.
Can I help you with those books
ฉัน (Chán) - I (High tone)
ช่วย (chûai) - help (Falling tone)
คุณ (khun) - you (Mid tone)
ยก (yok) - lift/carry (Mid tone)
หนังสือ (nangsǔe) - books (Mid tone on "nang," rising tone on "sǔe")
เหล่านั้น (lâo nán) - those (Falling tone on "lâo," high tone on "nán")
ได้ไหม (dâi mǎi) - Can I? / Is it possible? (Falling tone on "dâi," rising tone on "mǎi").
FE: ฉันช่วยคุณยกหนังสือเหล่านั้นได้ไหม
MA: ผมช่วยคุณยกหนังสือเหล่านั้นได้ไหมNormal Slow Formal Female Male Chán chûai khun yok nangsǔe lâo nán dâi mǎi
Phŏm chûai khun yok nangsǔe lâo nán dâi mǎi.
I must pay my rent tomorrow.
Breakdown:
ฉัน (I) → Chán High tone á.
ต้อง (must) → Dtông Falling tone ô.
จ่าย (pay) → Jài Low tone: à.
ค่าเช่า (rent) → Kh̀ā chèā ค่า: Falling tone â.
เช่า: Falling tone: â).
พรุ่งนี้ (tomorrow) → Phrûng ní
พรุ่ง: Rising tone û.
นี้: Mid tone no tone mark.
FE: ฉันต้องจ่าย ค่าเช่า พรุ่งนี้
MA: ผมต้องจ่าย ค่าเช่า พรุ่งนี้Normal Slow Formal Female Male FE: Chán dtông jài Kh̀ā chèā phrûng ní.
MA: Phŏm dtông jài Kh̀ā chèā phrûng ní..
The study of Health includes exercise.
Breakdown:
การศึกษา (study) → Kān s̄ụ̄ks̄ʹā
การ (kān): Mid tone (macron).
ศึกษา (s̄ụ̄ks̄ʹā):
ศึกษ (s̄ụ̄k): High tone (acute on "u").
ษา (s̄ʹā): Mid tone (macron).
ด้าน → D̂ān
ด้าน (d̂ān): Falling tone (circumflex).
สุขภาพ (health) → S̄uk̄h̒ phāph
สุข (s̄uk̄h̒): High tone (acute on "u").
ภาพ (phāph): Falling tone (circumflex).
รวมถึง (including) → Rūam t̄hụng
รวม (rūam): Mid tone (macron).
ถึง (t̄hụng): Rising tone (caron on "u").
การออกกำลังกาย (exercise) → Kān xk kảlạng kāy
การ (kān): Mid tone (macron).
ออก (xk): Low tone (grave).
กำลัง (energy) (kảlạng):
กำ (kả): Mid tone (macron).
ลัง (lạng): High tone (acute).
กาย (body) (kāy): Mid tone (macron).
การศึกษาด้าน สุขภาพ รวมถึงการออกกำลังกาย Normal Slow Formal Female Male Kān s̄ụ̄ks̄ʹā d̂ān s̄uk̄h̒ phāph rūam t̄hụng kān xk kảlạng kāy .
These long pants are too long.
กางเกง kāngkeng "pants" (mid tone for both syllables).
ขายาว khāyāo "long-legged" (lit. "legs long") (mid tone for both syllables)
ตัวนี้ tūa nî "this one" (mid tone + falling tone)
ยาวเกินไป yāo kèrn pai "too long" (mid tone + low tone + mid tone)
ยาว yāo "long"
เกินไป kèrn pai "too much" (excessively).
FE: กางเกงขายาวตัวนี้ยาวเกินไป ค่ะ
MA: กางเกงขายาวตัวนี้ยาวเกินไป ครับNormal Slow Formal Female Male FE: kāngkeng khāyāo tūa nî yāo kèrn pai khâ
MA: kāngkeng khāyāo tūa nî yāo kèrn pai khráp.
Obviously you like reading
Obviously → อย่างเห็นได้ชัด (Yàang hěn dâi chát) Literal: "Clearly visible" .
you → คุณ (khun) Neutral/polite pronoun.
like → ชอบ (chôp) Verb meaning "to enjoy."
reading → การอ่าน (kaan àan) Noun form: "the act of reading."
อย่างเห็นได้ชัดว่าคุณชอบการอ่านNormal Slow Formal Female Male Yàang hěn dâi chát wâ khun chôp kaan àan