In The Classroom
Section outline
-
In the Classroom
The art of Self Discipline and self reliance
Basic Language Needs
Very basic language flash cards.
Learning assitance for Thai language
A resource for anyone wanting to get started with Thai.
Please be quieter
FE: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยค่ะ
MA: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยครับ
Chûuay phûut sĭiang bao laung nòi kâ/kráp
ช่วย (Chûuay): A polite auxiliary verb meaning "please" or "kindly help by." It softens the request, making it less direct.
พูดเสียงเบาลง (Phûut sĭang bao laung): Literally "speak with a softer/lower voice." This is a natural Thai expression for reducing volume.
หน่อย (Nòi): A particle meaning "a little," adding gentleness to the request.
ค่ะ/ครับ (Kâ/Kráp): Polite particles at the end. Use ค่ะ (kâ) if the speaker is female and ครับ (kráp) if male.
In an educational setting (e.g., a teacher addressing students), this phrase balances politeness and clarity. It avoids sounding harsh while maintaining authority.
The structure "ช่วย + verb + หน่อย + particle" is a common and respectful way to make requests in Thai.FE: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยค่ะ
MA: ช่วยพูดเสียงเบาลงหน่อยครับNormal Slow Respectful Female Male FE: Chûuay phûut sĭiang bao laung nòi kâ
MA: Chûuay phûut sĭiang bao laung nòi kráp.
Students, please continue on with your project
นักเรียนโปรดดำเนินการโครงงานต่อไป.
Nak-rian bproht dam-noen-gan krohng-ngaan dtaw-bpai
นักเรียน (naak-rian)"Students" (standard term for learners in educational contexts).
โปรด (bproht) A polite "please," often used in formal or instructional settings.
ดำเนินการ (dam-noen-gan) "Proceed with" or "carry out." Refers to actively working on a task.
โครงงาน (krohng-ngaan) "Project," specifically academic or structured assignments (e.g., research or group work).
ต่อไป (dtaw-bpai) "Continue" or "onward," emphasizing persistence.
The phrase combines politeness (โปรด) with clarity, typical of teacher-student communication.
ดำเนินการโครงงาน ("proceed with the project") stresses formal effort, distinguishing it from casual tasks.
Falling tone in bproht (โปรด) Mid tone in krohng-ngaan (โครงงาน) Rising tone in dtaw-bpai (ต่อไป).
นักเรียนโปรดดำเนินการโครงงานต่อไป Normal Slow Gender Neutral Female Male Nak-rian bproht dam-noen-gan krohng-ngaan dtaw-bpai .
Students, this room is very messy please clean it.
นักเรียน ห้องนี้รกมาก กรุณาทำความสะอาดด้วย
Nák-rian, hông née rók mâak, gà-rú-naa tam-kwaam-sà-àat dûay
นักเรียน (Nák-rian) Meaning: "Students" (formal address for learners in an educational setting). Context: Used to directly address the group respectfully.
ห้องนี้รกมาก (Hông née rók mâak) Literal: "This room is very messy."
ห้องนี้ (hông née) = "this room"
รก (rók) = "messy/cluttered" "รก" is commonly used for disorganization in physical spaces.
มาก (mâak) = "very" (intensifier).
กรุณาทำความสะอาดด้วย (Gà-rú-naa tam-kwaam-sà-àat dûay) Literal: "Kindly clean it, please."
กรุณา (gà-rú-naa) = "please" (formal/polite request). Formality, suitable for a teacher-student interaction.
ทำความสะอาด (tam-kwaam-sà-àat) = "to clean."
ด้วย (dûay) = Softens the sentence to a cooperative tone (similar to "please" at the end).
นักเรียน: Nák-rian (stress on "NÁK," rising tone).
ห้องนี้: Hông née (flat tone for "hông," high tone for "née").
รกมาก: Rók mâak (high tone for "rók," falling tone for "mâak").
กรุณา: Gà-rú-naa (low tone for "gà," rising tone for "rú," flat tone for "naa").
ทำความสะอาด: Tam-kwaam-sà-àat (flat tones throughout).
ด้วย: Dûay (falling tone).
This phrasing balances authority and respect, fitting for a teacher instructing students. The use of กรุณา ensures formality, while ด้วย softens the request to avoid sounding harsh.
นักเรียน ห้องนี้รกมาก กรุณาทำความสะอาดด้วย Normal Slow Gender neutral Female Male Nák-rian, hông née rók mâak, gà-rú-naa tam-kwaam-sà-àat dûay .
This Work must be finished for homework
งานนี้ต้องทำให้เสร็จเป็นการบ้าน
Ngaan níi dtâwng tham-hâi sèt bpen gaan-bâan.
งานนี้ (Ngaan níi) งาน (ngaan) = "work" or "task" (neutral term for assignments). นี้ (níi) = "this" (demonstrative pronoun). Combined: "This work/task."
ต้องทำให้เสร็จ (Dtâwng tham-hâi sèt)
ต้อง (dtâwng) = "must" (obligation).
ทำให้ (tham-hâi) = "to make" or "to cause to be" (causative verb structure).
เสร็จ (sèt) = "finished" or "completed."
Combined: "must be finished" (literally: "must cause to be finished").
เป็นการบ้าน (Bpen gaan-bâan)
เป็น (bpen) = "as" or "for" (preposition).
การบ้าน (gaan-bâan) = "homework."
Combined: "for homework."
This phrase is suitable for teachers instructing students in a classroom setting. The structure emphasizes obligation (ต้อง) and clarity, typical in Thai educational directives.
งานนี้ต้องทำให้เสร็จเป็นการบ้าน Normal Slow Gender Neutral Female Male Ngaan níi dtâwng tham-hâi sèt bpen gaan-bâan. .
All work is to be finished before you leave today
งานทั้งหมดต้องทำให้เสร็จก่อนกลับบ้านวันนี้.
Ngaan tháng-mót dtông tham-hâi sèt gòn glàp bâan wan-níi
งานทั้งหมด (ngaan tháng-mót) = "All work"
งาน = work, ทั้งหมด = all.
ต้องทำให้เสร็จ (dtông tham-hâi sèt) = "must be finished"
ต้อง = must, ทำให้เสร็จ = to make [something] finished.
ก่อนกลับบ้านวันนี้ (gòn glàp bâan wan-níi) = "before leaving (home) today"
ก่อน = before, กลับบ้าน = return home (implies leaving), วันนี้ = today.
In an educational setting (e.g., a teacher instructing students), this phrasing is direct yet polite.
The term กลับบ้าน (glàp bâan - "go home") is natural in Thai schools, where teachers often use บ้าน (bâan) to imply the end of the school day.
Transliteration helps learners grasp pronunciation nuances (e.g., dtông uses a mid-tone "dt" sound, distinct from English "t").
Alternative for Formal Settings:
หากต้องการออกจากที่นี่วันนี้ งานทั้งหมดต้องเสร็จสิ้นก่อน
Hâak tông-gaan àwk jàak thîi-nîi wan-níi, ngaan tháng-mót dtông sèt-sîn gòn
This version uses more formal vocabulary like เสร็จสิ้น (sèt-sîn - "completed entirely") and clarifies "leaving this place" (ออกจากที่นี่).
งานทั้งหมดต้องทำให้เสร็จก่อนกลับบ้านวันนี้ Normal Slow Gender Neutral Female Male Ngaan tháng-mót dtông tham-hâi sèt gòn glàp bâan wan-níi .
Have a good weekend and be safe
ขอให้มีวันสุดสัปดาห์ที่ดีและระมัดระวังตัวให้ปลอดภัย
Kǒr hâi mee wan sùt sàp-daa tîi dee láe rá-mát-rá-wang dtua hâi bplòt-pai
ขอให้ (Kǒr hâi) – A polite phrase meaning "May you..." or "Wishing you...". It is commonly used in formal or educational contexts to express goodwill.
มีวันสุดสัปดาห์ที่ดี (Mee wan sùt sàp-daa tîi dee) – Translates to "have a good weekend."
วันสุดสัปดาห์ (wan sùt sàp-daa) = "weekend"
ที่ดี (tîi dee) = "good" (literally "that is good").
และระมัดระวังตัวให้ปลอดภัย (Láe rá-mát-rá-wang dtua hâi bplòt-pai) – "And be safe."
ระมัดระวังตัว (rá-mát-rá-wang dtua) = "be cautious/careful" (emphasizing personal responsibility).
ให้ปลอดภัย (hâi bplòt-pai) = "to stay safe."
This translation is appropriate for teachers or educators addressing students, blending warmth with a focus on safety. The phrase maintains politeness through ขอให้ while explicitly encouraging caution (ระมัดระวังตัว).
ขอให้มีวันสุดสัปดาห์ที่ดีและระมัดระวังตัวให้ปลอดภัย Normal Slow Gender Neutral. Female Male Kǒr hâi mee wan sùt sàp-daa tîi dee láe rá-mát-rá-wang dtua hâi bplòt-pai .
Be seated please.
กรุณานั่งลง ครับ/ค่ะ
Ga-roo-naa nâng long khráp/khâ
กรุณา (Ga-roo-naa): A formal and polite term for "please," often used in educational or public settings to convey respect.
นั่งลง (Nâng long): Literally "sit down."
นั่ง (nâng): "to sit."
ลง (long): A particle indicating downward motion, completing the action ("down").
The structure is direct yet respectful, fitting Thai cultural norms for authority figures addressing groups.
FE: กรุณานั่งลงค่ะ
MA: กรุณานั่งลงครับNormal Slow Formal Female Male FE: Ga-roo-naa nâng long khâ
MA: Ga-roo-naa nâng long khráp.
Be seated please (less formal but still polite)
โปรดนั่งลง ครับ/ค่ะ.
Bpròht nâng long khráp/khâ
โปรด (Bpròht): A slightly softer "please," still polite but less formal than กรุณา.
Note: Adding a polite particle like ครับ (khráp) for male speakers or ค่ะ (khâ) for female speakers at the end (e.g., กรุณานั่งลงครับ) makes the request even more courteous in spoken Thai.
FE: โปรดนั่งลงค่ะ
MA: โปรดนั่งลงครับNormal Slow Less Formal but still polite Female Male FE: Bpròht nâng long khâ
MA: Bpròht nâng long khráp.
If you do not understand me, please raise your hand and say, 'again please teacher'.
ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ กรุณายกมือขึ้นและพูดว่า 'อีกครั้งครับ/ค่ะ คุณครู.
Thâa nák-rian mâi khâo-jai, garunaa yók meuu kêun láe phûut wâ "êek khráng khráp/kâ khun khruu
"ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ" (Thâa nák-rian mâi khâo-jai):
ถ้า (thâa) = "if"
นักเรียน (nák-rian) = "student(s)" (used formally in educational contexts).
ไม่เข้าใจ (mâi khâo-jai) = "do not understand."
"กรุณายกมือขึ้น" (Garunaa yók meuu kêun):
กรุณา (garunaa) = "please" (formal/polite).
ยกมือขึ้น (yók meuu kêun) = "raise your hand" (ยกมือ = lift hand, ขึ้น = up).
"และพูดว่า" (Láe phûut wâ):
และ (láe) = "and."
พูดว่า (phûut wâ) = "say."
"อีกครั้งครับ/ค่ะ คุณครู" (Êek khráng khráp/kâ khun khruu):
อีกครั้ง (êek khráng) = "again" (literally "one more time").
ครับ/ค่ะ (khráp/kâ) = polite particles (use ครับ for males, ค่ะ for females).
คุณครู (khun khruu) = "teacher" (formal address combining คุณ [polite title] + ครู [teacher]).
Politeness: The phrase uses formal Thai (กรุณา) and polite particles (ครับ/ค่ะ) to align with respectful classroom communication.
Clarity: Explicitly addressing the teacher as คุณครู ensures respect and avoids ambiguity.
FE: ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ กรุณายกมือขึ้นและพูดว่า 'อีกครั้งค่ะ คุณครู
MA: ถ้านักเรียนไม่เข้าใจ กรุณายกมือขึ้นและพูดว่า 'อีกครั้งครับ คุณครู'Normal Slow Formal Female Male FE: Thâa nák-rian mâi khâo-jai, garunaa yók meuu kêun láe phûut wâ "êek khráng kâ khun khruu"
MA: Thâa nák-rian mâi khâo-jai, garunaa yók meuu kêun láe phûut wâ "êek khráng khráp khun khruu".
In our English Program students study English, Science, Social Studies, Maths, Computer studies and Chinese with native speakers. Students also get supplement lessons with Thai teachers.
ในโปรแกรมภาษาอังกฤษ (English Program) ของเรา นักเรียนจะได้เรียนวิชาภาษาอังกฤษ (phaa-sǎa ang-grìt), วิทยาศาสตร์ (wít-thá-yaa-sàat), สังคมศึกษา (sǎng-kom-sʉ̀k-sǎa), คณิตศาสตร์ (ká-nít-tá-sàat), คอมพิวเตอร์ (kom-piu-dtêr) และภาษาจีน (phaa-sǎa jiin) กับครูเจ้าของภาษา (khruu jâo-kǒng phaa-sǎa) นอกจากนี้ นักเรียนยังมีโอกาสเรียนเสริมกับครูไทย (khruu thai) .
ในโปรแกรมภาษาอังกฤษ (English Program) ของเรา
nai pro-graem phaa-sǎa ang-grìt kong rao
Meaning: "In our English Program" – The term "English Program" is retained in English (common in Thai educational contexts) but clarified in Thai with parentheses.
นักเรียนจะได้เรียนวิชา... กับครูเจ้าของภาษา
nák-riian jà dâai riian wí-chaa... gàp khruu jâo-kǒng phaa-sǎa
Meaning: "Students study... with native-speaking teachers." The phrase ครูเจ้าของภาษา (native-speaking teachers) emphasizes instruction by qualified, native-language educators.
รายวิชา (Subjects):
ภาษาอังกฤษ (phaa-sǎa ang-grìt): English
วิทยาศาสตร์ (wít-thá-yaa-sàat): Science
สังคมศึกษา (sǎng-kom-sʉ̀k-sǎa): Social Studies
คณิตศาสตร์ (ká-nít-tá-sàat): Mathematics
คอมพิวเตอร์ (kom-piu-dtêr): Computer Studies (commonly shortened to "คอมพิวเตอร์" in Thai schools).
ภาษาจีน (phaa-sǎa jiin): Chinese
ส่วนเสริม (Supplemental Clause):
นักเรียนยังมีโอกาสเรียนเสริมกับครูไทย
nák-riian yang mee oo-gàat riian-sǎi-rem gàp khruu thai
Meaning: "Students also have the opportunity for supplementary lessons with Thai teachers."
เรียนเสริม (riian-sǎi-rem): "Supplementary lessons" – Emphasizes extra support tailored to the Thai curriculum.
ครูไทย (khruu thai): "Thai teachers" – Ensures alignment with national educational standards.
Clarity: Using ครูเจ้าของภาษา (native-speaking teachers) avoids ambiguity compared to simply "เจ้าของภาษา" (native speakers), ensuring the focus is on qualified educators.
ในโปรแกรมภาษาอังกฤษ (English Program) ของเรา นักเรียนจะได้เรียนวิชาภาษาอังกฤษ , วิทยาศาสตร์, สังคมศึกษา, คณิตศาสตร์ คอมพิวเตอร์ และภาษาจีน กับครูเจ้าของภาษา นอกจากนี้ นักเรียนยังมีโอกาสเรียนเสริมกับครูไทย Normal Slow Formal Female Male nai pro-graem phaa-sǎa ang-grìt kong rao nák-riian jà dâai riian wí-chaa... gàp khruu jâo-kǒng phaa-sǎa phaa-sǎa ang-grìt wít-thá-yaa-sàat sǎng-kom-sʉ̀k-sǎa ká-nít-tá-sàat kom-piu-dtêr phaa-sǎa jiin nák-riian yang mee oo-gàat riian-sǎi-rem gàp khruu thai